Для любителей и серьезных геймеров, думаю посмешит немного. Чудеса пиратского перевода. Стать стащена с журнала "Вкурсе"

Начнем с приставок.

Для затравки, вспомним Соника. Помните, были игры и мультики про него. В начальных играх главного злодея звали Доктор Роботник. А в современных играх, и в мультсериале его начали звать Dr.EGGMAN. И переводили также Доктор Эггман. Потом появился Соник Адвенчер ДХ, для компа. Там его имя перевели как Доктор Яйцмен. Но и это не главное.

Потом появился сборник игр про Соника на ДВД. И там в этой же игре доктора звали..... ДОКТОР С ЯЙЦАМИ! Я лежал под стулом когда Соник показал на него пальцем и завопил - Доктор с Яйцами.....

В игре для Сони 1 "Блэйд» главного героя называли Бляйд всю дорогу. Ошиблись в одной букве, а как звучит....

На столе лежит картридж с игрой про Бэтмэна. На стикере написано русскими буквами название "Ватман и Ровин".

На ценнике, на игру для Супер Нинтендо «Space Ace» стоит надпись: "Космическая Задница, 650.000руб". Это еще тогда. При старых ценах.

А вот русская версия "Золотой Секиры», часть первая. Эту игру переводили с юмором, или выпивши. Например, имена героев руской версии: Амазонка Эйрис, Варвар Эх, Гном Хулиус.

Начал игру, выбрал Гнома, первая реплика: "Мертвый змий убил моего брата, и уничтожил королевство. Теперь я отомщу, зарежу его как сабаку!"

Когда проходишь игру в режиме "Новичок". который тут именуется "Сосун", возникает фраза: "Понравилось? Ха, ха. Начни еще! Только игра будет сложнее, поэтому вынь руку!"

Кстати, насчёт этого самого. Помните, “Jurassic park lost world»? Так вот там в конце вместо красивого ролика как лодка уплывает с острова показывают картинку как Тиранозавр держит в зубах фотку с голой девкой, и появляется надпись: «Ты прошёл многие испытания, и твоя рука заслужила большего, чем холодный, бесчувственный джойстик».

А теперь перейдем к ПК.

The Movies
Фраза во время свиданий: "C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя"

Black and White 2
Нашего героя зовут Лидер. Но "Л" там набрана таким шрифтом, что я уж подумал... мало ли...

Brothers In Arms
"Идите на свидание к парашютистам" – день десантника, черт возьми.

The Godfather
"Пойдём возьмём прогулку там" – классика перевода Промтом.

Quake III
Оригинальный текст: Can't kick the server host
Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера
Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера

Оригинальный текст: Reboot
Перевод: Перезагрузка
Пиратский перевод: Переботинок

Оригинальный текст: Server spawn - please hold
Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте
Пиратский перевод: Сервер мечет икру - пожалуйста, держитесь

Grand Theft Auto: San Andreas
Сестру СиДжея называют «Крендель»
Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»
«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»

Hitman: Blood Money
Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок "A vintage year"
Перевод (примерный): Урожайный год
Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!

Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: "Эй, ты, траханый крекер!"

Star Wars: Battlefront II
Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»

Имена некоторых персонажей:
1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный

Heroes of Might & Magic V
"Кошмары" (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как "Зарядное устройство ада"

BloodRayne 2
Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»

Harry Potter and the Goblet of Fire
В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки...»

Jade Empire
Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»

Half-Life 2
В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»

Hitman: Contracts
Охранник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»

Need for Speed III: Hot Pursuit
В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»

Age of Mythology
Вместо "Осадный таран" - "Осадный баран"

Age of Empires III
Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират

Star Wars: Empire at War
В настройках вместо "Мышь" было написано "Дичь"

Command & Conquer 3: Tiberium Wars
Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется в виду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»

Порадовал перевод Диабло от Kudos. Как вам такое название: "меч героя бодать".

Особенно угарно переводят порой звания солдат:
PVT - Рядовой
"Давление Обьем и Температура"
CPL - Капрал
"Комбинированный Язык Програмирования"

Пожалуй, самая распространенная ошибка ПРОМТа, это перевод слова Kill, то бишь "убить", почему-то постоянно переводят как "вычеркнуть", из-за этого Хитман Блад Мани напоминает похождения то ли свихнувшегося писателя, то ли маньяка-школьника "вычеркните всех", "сегодня был вычеркнут"...

Месть Каина

Каин лежит на земле, противник склоняется над ним. Фраза противника: "Видишь? У меня верхняя рука".

Star Wars: knights of old republic - the sith lords
Весь экипаж потух или находится в медленном затухании.

Легендарный азианский хит "Дъявольский Крик Мэя".

в Path of Neo кто-то кого-то поблагодарил фразой "Ты сэкономил меня". Ещё был чудесный стиль боя "кунг-марихуана".

Beyond Good and Evil

В самом начале проскользнуло слово "РЕЖЬ!!!" (первая судорожная мысль - кого резать?!). На месте этого слова в оригинале должна была быть фраза на пару строчек.

NFS Carbon

"Ваша машина была засчитана в попытке сбежать из креста"
проскользнула надпись "Крылатые ракеты"
"ГРУЗ" - перевод "Загрузить игру"

LOTR: Battle for Middle Earth 2

"Мужчины" - перевод названия расы людей - "humans"

Call of Duty (не помню какая)

"Убейте слонов" - "уничтожьте танки Elephant"

Devastation

"Общение с дверьми и другими объектами"

Half-Life 2 episode one-

Когда напрыгивает хэдкраб, пишут: "Произошел контакт с ядовитым ч**ном, было введено противоядие"

Ну а фраза из пиратского перевода TES 4 "Вы имеете мое ухо, гражданин" - уже стала чуть ли не притчей во языцех.

Как и "самолеты забвения", в общем-то.

NFS Hot Pursuit 2

В загрузках раундов нам показывают хинты в стиле "Будучи копом, ударив пробел вы можете свернуть зад вашей машине" (подразумевается поворот на ручнике.)

Маскарад Вампиров

Фраза "меня избили летучими мышами" (в оригинале - битами) прям легендой стала )))

В продолжении Братьев по оружию.

У лейтенанта была фамилия Коул. Игра выдавала - Лейтенант Капуста.

"Казните монтажника" ( "Execute the installer"). Надпись при установке игры.

ГТА СА

Вместо «здоровье закончилось» было написано – СЛОМАНО.

ГТА ВС

ПОТРАЧЕНО.

Just unzip. Run. Enjoy!
Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!

НФС МОст Вантед
-Чем горячее ваша поездка,тем больше шансов чтобы копы имели вас
-JV ждет. Хлопните этими победами и вехами, чтобы забрать его внимание
-удостоверьтесь мосты и туннели ясны прежде чем вы берете трещину в этом